© 2014 . All rights reserved.

Jorge Arvizu, "El Tata". Una leyenda del doblaje.

Agencias

JORGE+ARVIZU

El actor mexicano Jorge Arvizu 'el Tata' falleció este martes por una insuficiencia cardiorrespiratoria, luego de que pasó seis días hospitalizado en el Distrito Federal, y casi dos meses después de que padeció un infarto.

Arvizu era considerado una leyenda del doblaje, de cine y de televisión mexicano. Se distinguió por su labor desde las décadas de 1950 y 1960, realizando todo tipo de voces en dibujos animados y series para televisión, además de ser actor cómico, productor y escritor de teatro, televisión y cine.

Nació en Celaya, Guanajuato. Se ganó su mote de “El Tata” a finales de la década de 1970, cuando apareció con un personaje regular en "La Criada Bien Criada", donde interpretaba a un anciano, vecino de la protagonista, María Victoria, retomándolo posteriormente en “La Carabina de Ambrosio” y en el programa "Mis Huéspedes".

mightymouse88-5 Formó su fama de primera figura del doblaje, principalmente en la televisión mexicana, al prestar su voz a gran cantidad de personajes de dibujos animados, por ejemplo: las voces de Súper Ratón y Las Urracas Parlanchinas y las series "Merrie Melodies" y "Looney Tunes", con personajes como Bugs Bunny y el Pato Lucas, y; Popeye el Marino de "King Features".

flintstones9 Pero su gran éxito fue al interpretar las voces de Pedro Picapiedra en "Los Picapiedras", Canito en “Canuto y Canito”, el Pájaro Loco y personajes de la serie “Don Gato y su Pandilla”, como Benito Bodoque y Cucho, al lado de actores como los ya fallecidos Víctor Alcocer y Julio Lucena.

4fantasticos Además, llevó protagónicos (con su voz) en decenas de otras caricaturas realizadas por Hanna-Barbera incluyendo, “Los Supersónicos”, “Maguila Gorila”, “Los 4 Fantásticos” (como el malvado Doctor Doom), “El Show de los Banana Split”, “Scooby-Doo”, “Wheelie el astuto” y “Mandibulín” o las voces de Ringo Starr y George Harrison en la serie animada de “Los Beatles”.

GET SMART, Don Adams, 1965-1970También prestó su voz para las versiones en español de series de televisión, como en "El Superagente 86", (haciendo la voz de Maxwell Smart), (El Tío Lucas) en “Los Locos Adams” y (con la voz del robot) en “Perdidos en el Espacio” (Peligro, peligro!), entre otras.

En fechas recientes a 2007 ha participó en los doblajes mexicanos del anime japonés "Digimon 02" (2000) donde interpretaba a Hawkmon y Aquilamon, las series animadas de Cartoon Network El laboratorio de Dexter (haciendo la voz de un duende irlandés), Las Chicas Superpoderosas (2001) (interpretando la voz de un villano anciano llamado Mente Maestra) y en las película de Disney Pixar, Cars dando voz a "Ramón", y Ratatouille como el Odioso Chef Skinner.

La voz de Jorge Arvizu dejó un eco que ha roto el paso de varias generaciones en la televisión mexicana y en parte de América Latina. A más de cinco décadas de que estos personajes hablaran en español gracias a "El Tata" hay cosas que los actores que hace doblaje actualmente no han podido igualar a este actor mexicano.

Arvizu aprovechó bien que las series que doblaba venían de otros países para poner su estilo e incluso tener la habilidad para cambiar la historia. Desde la voz aguda y tierna de Benito Bodoque hasta el cavernoso Ya-ba-da-ba-do de Pedro Picapiedra, las voces de Arvizu seguirán despertando esa niñez aún que llevamos adentro.

jorge-arvizu.jpg

45 Comments

  1. Javier

    Hasta hace veinte años, los doblajes mexicanos se caracterizaban por el uso de un castellano neutro, camuflando los acentos y sin usar ningún tipo de jerga o localismo (muy distinto del doblaje español, de grueso acento castellano y lleno de giros vernaculares y hasta chistes regionalistas). No sé qué pasó después, quizá el que México se hubiera hecho dueña de buena parte de las cadenas de TV en América Latina, pero el doblaje pegó un giro brusco y ahora las pelis las doblan con acento charro y modismos propios del chavo: Ver a Hugh Grant decir «ándale» es una experiencia un poco triste.

  2. Juan Carlos Ortecho

    Es cierto, usaban un acento aséptico, excepto por una palabrita que hasta ahora tengo presente y que sólo la escuchaba en los doblajes como pobre equivalente a la expresión en inglés:»Great!»

    Me refiero al: «GRANDIOSO!» (pronunciado con mexicanísima inflexión)

  3. A mi parecer todas las series y películas deberían ser subtituladas manteniendo su idioma original.

  4. Javier

    Ya, pero cuando eras pequeñajo ¿Acaso te gustaba ver El Libro de la Selva subtitulada?

  5. Lógicamente que los programas infantiles no, pero sí el resto.

  6. Uchi

    De acuerdo con Javier en lo del antiguo doblaje latinoamericano, hecho mayormente en México, aunque también en menor grado en Puerto Rico (los dibujos animados de Birdman, La Gata Loca, etc).

    Conforme han pasado los años la calidad del doblaje ha decaído grandemente, y sí pues, estamos siendo víctimas de la ‘mexicanitis aguda’, que comenzó con las telenovelas y ahora con las series y películas. Radico en USA y prefiero mil veces ver las películas en su idioma original, subtituladas o no, no importa, pero NO DOBLADAS! Pierden su calidad idiomática.
    La peor experiencia y ejemplo? Shrek. Me gustó mucho oirla en su idioma original; pero cuando ví la película doblada, terminé asqueada. Derbez quiso hacer una versión tintanesca de Burro pero no le ligó. Y bueno, en USA hay bastante bombardeo mexicano a través de las cadenas televisivas Univisión y Telemundo; además del poco nivel cultural de los gringos que asocia a todo que es iberoamericano con lo mexicano.

    La ventaja del DVD es que se puede seleccionar el idioma. En el cine (me refiero al Perú) no siempre tienes la elección de película subtitulada.

    Volviendo a Arvizú, es uno de los maestros del doblaje que aún sigue vivo. Su voz ha sido una de las más especiales y cómicas, y fue la voz más fácil de identificar en mi infancia. A veces en los «Merrie Melodies» y otros cortos de dibujos animados antiguos, él era el narrador, y siempre tenía una que otra ocurrencia, o le agregaba su frase típica «Quiero mi coco!»…Grande, Tata!

  7. ray gonzalez

    Me acuerdo las fraces en los Picapiedras «enano del demonio» y «me hierbe el buche de gusanos». Muy cómico, «El tata «si que sabe doblar, no como ese mequetrefe de Adal Ramones , no se poque la gente piesa que Ramones es cómico, la pura verdad Ramones APESTA.. Yo por mi parte prefiero mil veces los doblajes antiguos, pues eran neutrales y los entendia TODA latinoamerica. Los doblajes modernos solo los entienden en mexico……

  8. carlos j. davila

    Bueno es importante saber que el sr Alvizu fuera la persona que hizo tanto doblaje para latino americano.Como los picapiedra,el sup. agente 86,super-raton y perdido en el espacio.Que pena el no dar se de cuenta de de la aportacion que hiciera el tata como le llamaban,al disfrute de grandes y chicos en toda latina america.

  9. Jack Diaz Alarcón

    De Jorge Arvizu «El Tata», su pésimo trabajo como actor de doblaje, es doblar a Ramón en «Cars» y a la vez al actor Cheech Marin en algunos filmes. Puesta está voz en castellano neutro tiene que pertenecer al mismo Cheech Marin porque él sabe hablar castellano. Cheech Marin tiene que doblarse a sí mismo al castellano neutro.

  10. Wikipedia en español veta a los actores de doblaje

    Un hecho más se suma a la ya cuestionada labor de los editores o bibliotecarios del popular servicio. En esta ocasión, el veto que se le ha impuesto a las biografías de los actores de voz en habla hispana por considerar que es información “enciclopédicamente irrelevante”.

    Las razones que sustentan los bibliotecarios para este hecho, entre otras, es que a “los actores de doblaje no los conoce nadie más que un número muy reducido de colegas y gente del medio” y que por lo tanto, no es relevante que la información sobre la trayectoria de sus carreras, su listado de trabajos y otros aspectos aparezcan en la misma.

    Tal acción ha levantando una gran ola de inconformidad por parte de miembros del gremio y sus seguidores. Dobladores como Eduardo Jover de España y los mexicanos Daniel Abundis, Carlos Hidalgo, Yamil Atala, Javier Rivero, Carlos Segundo han expresado su opinión a través de YouTube y Facebook. En este último, existe un grupo de más de 1.460 en contra de la decisión.

    Las razones que argumentan es que si bien deben exigirse referencias y fuentes, borrar porque aparentemente “nadie” conoce al sujeto del artículo es una razón muy vaga que incluso puede considerarse como censura o menosprecio. Además, debe definirse quienes son “nadie” y bajo qué criterios se juzga la “relevancia”.

    Otros consideran que el editor que ha asumido la titularidad de la tarea, quien dice ser docente de geografía con un doctorado, no está capacitado debido a que por formación y profesión desconoce el mundo del doblaje y juzga desde su visión sin contar con otros elementos de juicio.

    Los usuarios también recordaron las protestas que surgieron cuando se dio a conocer que después de 15 años consecutivos, los actores de voz latinos que habían doblado a Los Simpsons serían cambiados por conflictos con el sindicato de dobladores.

    El debate sigue abierto, mientras los perfiles siguen borrados y otros se les sumarán por su irrelevancia enciclopédica.

    —-

    Para mayor ilustración sobre el tema, http://tanialu.me/2009/08/24/la-wikipedia-en-espanol-vs-actores-de-doblaje/

  11. Renzo

    Todos concordamos en q los doblajes hasta hace algunos tiempos eran maravillosos e inolvidables voces como las de popeye ( fantastico tu lo oias n ingles y español y parecia q fuera la misma persona q hablara n ambos idionas) , bug bunny, pato lucas, pedro picapiedra, garfield, pablo marmol, silvestre, piolin, el pato donald, mickey mouse ( la voz es muy parecida a la de el grandioso Disney), etc ; eran VOCES PENSADAS Y UNICAS q hacian al personaje UNICO y complementaba con su imagen creativa (de ñiño t marcaba y daban ganas d imitar y t identificabas con los personajes).

    Pero ahora pareciera q no hace falta ese talento para crear voces puesto q oyes voces comunes n las caricaturas y animes en general, voces q cualquiera podria dar

    Si alguien conoce las paginas wev de estos estudios de doblaje( siesque lo siguen siendo) para comentar y se deen cuenta q la estan regando.

    Q demuestren un esfuerzo en su trabajo de doblaje o q c esfuercen en buscar verdaderos talentos en actuacion y voces , q no sigan dandole el papel a cualquier wevon/na solo por ser famoso y se ponen a experimentar o tal ves creen q por ser famosos causaran espectativa, q por l contrario causan desilucion.

    Y el hecho d q ellos posean ( n mexico) l monopolio del doblaje n latino america no haga q habandonen sus esfuerzos por hacer un buen trabajo , vuelvan a surgir genios como JORGE ARVIZU y q dejen sus voces inmortalizadas n sus personajes
    ya que n Mexico HICIERON un buen trabajo n l doblaje , espero q vuelvan a hacerlo.

  12. Gerardo_C

    Hola todos, el tema del doblaje es muy especial

    Si bien es muy valida la postura de Arkivperu, de considerar que la mejor opcion siempre será la version original …tambien hay que considerar que no todos dominan el idioma y tienen que perderse detalles por seguir el subtitulo

    Para mi el doblaje puede ser un valor agregado a la historia, un buen doblaje incluso puede llegar a ser en ciertos casos revalorar la produccion. Y en otros la empeora.

    Pero todo pasa por la globalizacion: los temas de costos y competencia hacen que muchas veces en vez de ser trabajos artesanales se hagan doblajes al vapor, sin actuacion, sin sentimiento, y no solo en México sino en otros paises de latinoamerica.

    En venezuela, Chile, argentina han aprendido el oficio y se han reveleado muy buenas empresas de doblaje con grandes trabajos, aunque tambien han existido casos penosos.

    México siempre sera referencia por las grandes aportaciones que hizo (y en ocasiones sigue haciendo), el Tata Arvizu sin duda uno de los mas grandes exponentes…

    Pero hoy el problema como lo digo radica en costos, globalizacion, que obligan a las empresas a ser desleales, y no darle su lugar a muchos grandes que todavia siguen disponibles para estos trabajos.

    En lugar de generar doblajes con actores 100% profesionales, muchas veces entra cualquier persona porque cobra centavos o cualquier actor con fama cree que puede tan campante llegar a realizar doblaje

  13. La decadencia del doblaje en México se debe a una huelga que hubo hace pocos años, y las empresas prefirieron pagar poco a gente que no estaba capacitada para hacer doblaje, en vez de seguir con profesionales.
    El Tata es toda una institución, no sólo un profesional, sino que un reconocido militante de la izquierda mexicana, quien dio su apoyo a Andrés Manuel.

    • Diego Mamani

      Algo que me parecio mal es que Arvizu, ya viejito, respondio en una entrevista con la voz de «Cucho»: «Hacemos un llamado a los amigos de Don Gato para que apoyen a Andres Manuel Lopez Obrador…»

      (AMLO es el no acepto su derrota en las anforas, y hasta instalo un gobierno paralelo…)

  14. Víctor Hugo

    Coincido con muchos comentarios de los aquí vertidos. No con el que censura la palabra «grandioso» (NO VEO EL PROBLEMA CON ELLA), ni con quien no quiere que haya doblajes, pues a mí en lo personal las películas las puedo ver dobladas o subtituladas pero las series de televisión, en general, las prefiero con doblaje. Como sea, considero que, en efecto, se ha abusado de mejicanismos en los doblajes de los últimos tiempos. Antaño, siempre se trataba de respetar el sentido original de la palabra, buscando castellanizar el vocablo que no tenía traducción. Se decía «compre sus salchichas» o «perros calientes», y no hot dogs, como ahora: ¡Esto último no es traducir ni doblar!
    Respecto a «El tata» , no sé que tan buen actor haya sido, pero doblando voces ha sido, en Méjico, el mejor.

  15. antony

    El mejor d todo los tiempos !!!!!
    me encanto su doblaje d canito y
    de pedro picapiedra

  16. rodrigo

    arvizú es un genio, es unico, espero algun dia visite chile, un gran abrazo para el

  17. laura

    Muchas felicitaciones y mi adimiracion al SR JORGE ARVIZU gracias por darnos gratos momentos con su voz que Diosle conserve por muchos años más le mando un fuerte abrazo. desde Teziutlan puebla. me encanta esa frase de OYEE DOON GATO ( mmmm que ternura) gracias hasta pronto

    • Luis Alberto

      El viejito se metio a militar en un partido politico,.a la vejez viruelas…..pero se ve aun muy bien y aun conserva sus dotes de personajes en el doblaje,grande el TATA.

  18. Arpa

    Si quieren aprender algo más acerca de la época dorada del doblaje mexicano .,
    años 1955 al 1983 – bajen por internet el Libro «El Doblaje de Voz» – del Sr. salvador Nájar – es gratis y aprenderan un montón, allí sabran y conoceran a las voces que escucharon de niños y les traera gratos recuerdos…………..muchos saludos a todos……..

  19. Manolo

    EL otro dia estuve viendo un episodio de Top Cat (Don Gato) en ingles, y recien me di cuenta que la voz original de Benito Bodoque no es tan «afeminada» como la version doblada al castellano, es mas, en ingles Benito suena mas picaro y no tan inocenton como lo recordaba yo

    • Diego Mamani

      Claro, en ingles Benny tiene voz de casi de mafioso, y en eso consistia el chiste, que un gatito pequeño y albo, tenga esa voz. Los ejecutivos de Hannah y Barbera estaban muy encantados de las voces del doblaje en Mexico para Don Gato, en especial las voces que hacia Arvizu.

  20. George C Coscia

    Manolo, igualmente es el caso de ‘Pablo Marmol’ (Barney Rubble) de los Picapiedras…su voz original en ingles es profunda y grave..mientras que la doblada al castellano suena infantil y pediguena …eso fue lo que mas me impacto cuando veia las series originales en USA y RECIEN entendia la cadencia, gestos y chistes particulares (in-side jokes) que no se apreciaban o pasaban desapercibidos por la traduccion y el doblaje

    • Manolo

      Es interesante este punto, ya que el doblaje puede cambiar la personalidad del personaje debido al registro de voz, por ejemplo el Don Gato en castellano suena mucho mas sofisticado, diria mas «aristocratico», mientras que el original es mas campechano, y regresando a Benito, en ingles su voz lo hace ver como el mas «mafioso» del grupo, increible no?

  21. Patrick

    Coincido con Ustedes, los matices del doblaje de voz forman o distorsionan la intención del personje, el ejemplo de Benito Bodoque lo ilustra perfectamente, creo que para mi «El super agente 86» no sería igual sin ese peculiar timbre de voz del doblaje, caso similar con los trabajos de doblaje de «Batman» de los 60’s, personalmente no me gusta los doblajes con «dejo» como los de Shrek o Candy, Candy y menos los de doble ibérico, insoportable el hablar español y sus jergas, lo sufro en los comics de Preú21 por ejemplo, se extraña los doblejes «neutro» o «español latino» como lo rotulan en los DVDs.

    No sabía lo grande del trabajo de este señor, no solo es un crack, sino que ha estado presente y nos ha acompañado toda nuestra niñez.

  22. julio césar

    Hablando del doblaje en general, siempre me molestó que en las películas musicales las partes cantadas no estuvieran dobladas o mejor aún, con subtítulos. Películas que se transmitieron en la televisión como Cantando bajo la Lluvia, West Side Story, El Mago de Oz y otras cientos más me parecieron aburridísimas por esa cuestión, felizmente con la aparición del video ya no tuve esa molestia y mi concepto por las películas musicales cambiaron rotundamente al punto de volverme fanatico del cine musical.

  23. K.·.

    Hola
    Hecho en falta el doblaje de Montgomery Burns de «Los Simpsons», también hecho por el Tata Arvizú.
    En el capítulo de «Los Cuatro Fantásticos» que trata sobre el origen del Dr. Doom, el Tata le mete gracia al diálogo: cuando Victor von Doom se ve al espejo, con el rostro deformado, después de gritar y exaltarse suelta la frase «¡Ay si me viera mi mamá!»
    Saludos
    K.·.

    • Gus

      No sabia que el Tata Arvizu doblo a Burns en algun momento, pense que siempre habia sido Gabriel Chavez.

  24. lima... como la conocimos

    Recuerdo perfectamente que los dibujos animados de Popeye, hasta mediados de los sesentas, los pasaban en inglés en el canal 5. También recuerdo que en un episodio de «Cachirulo y sus cuatronautas», Cachirulo anunció que un capítulo de «Los tres chiflados» se pasaría, por primera vez, doblado al español. Primero empezaron a pasarlo pero en inglés, interrumpieron el capítulo y en la pantalla aparecieron Copetón y otros riéndose, entonces pasaron el mismo capítulo doblado.

  25. Juaneco

    Hola a todos,
    no he tenido tiempo de leer todos los comentarios, pero desde hace tiempo he visto películas con subtítulos de muy mala calidad, así como se notan los acentos mexicanos en los doblajes, casi se pues escuchar un acento dominicano cuando se lee la expresión Abre la PUELTA, Algo asi como cuando se escucha:¿de donde eres? de PueLto Lico.

  26. erick dietrich

    y que hay de las telenovelas brasileras, acaso no usaban el doblaje en español venezolano o castellano? es muy interesante el articulo. Aun asi, soy muy originalista, o sea le voy por el lenguaje original y subtitulos en ingles o en mi idioma

  27. Patrick

    aqui les dejo un video del Tata con don Francisco, demostrando todo su genio, ojala Jorge lo pueda colocar para verlo directamente.
    https://www.youtube.com/watch?v=WlvsagfSc3g

    Saludos

  28. KACHITO

    Comparto lo que dice el amigo Patrick sobre los matices del doblaje , de igual forma con Julio Cesar que nunca doblaban la parte Musical.
    El doblaje de ahora ya no es como antes salvo pequeñas excepciones. Recuerdan cuando volvieron a programar el Gordo y el Flaco colorizado, fue un rotundo fiasco que no hacia reír a nadie con el nuevo doblaje. lo mismo paso con la serie la pequeña pandilla.
    Además debo rescatar que la película » La novicia rebelde » lanzado en Bluy-Ray trae un buen doblaje incluyendo las canciones lo cual es un valor agregado y digno de escucharlo, se lo recomiendo aquellos que gusta de los clásicos como a las nuevas generaciones.

  29. javier

    Coincido con Patrick, cuando dice que el doblaje da personalidad, quiza una personalidad diferente como en el caso de los personajes de Don Gato, especialmente benito y cucho, pero esencialmente fue para mejor y alli precisamente radica el exito de esta serie en latinoamerica. Discrepo con relacion a Candy Candy, pienso que el doblaje argentino le dio ese matiz tan meloso y un no se que, que hizo que la serie fuera exitosa en nuestro pais, siendo una de las mas repetidas y con album incluido, incluso el album de figuritas fue repetido, todo debido al gran exito de la serie, con doblaje incluido. Kachito me trajo el recuerdo de una memorable serie La Pequena Pandilla, que pasaba canal 4, Alfalfa, Perlita y demas personajes . Buen dato el de la Novicia Rebelde, gracias por compartirlo, hace unos dias me dijeron lo mismo de Mery Poppins, que hay una buena version en blu ray. El Tata Arvizu fue a su vez un gran actor yo lo recuerdo mucho en la serie la Guereja y Algo Mas.

  30. arparestelar

    Con la muerte de Jorge Arvizu, se va uno de los iniciadores del doblaje hecho en México (1953) que por décadas domino esa industria , si es bueno o malo eso depende de cada uno , lo único que sé es que cuando veía al hombre par, Meteoro, Mi bella Genio o cualquier otra caricatura, serie o película que pasaban por la televisión por los años 70s , lo disfrutaba y no me importaba quién hacía el doblaje, en esa época no nos preguntabamos quién era la voz de este u otro personaje , simplemente las voces «calzaban» perfectamente y nos identificabamos plenamente con el personaje , si cierran sus ojos y les digo , si recuerdan la voz de Roger Moore en El Santo, estoy seguro que casi todos por aquí lo recordaran , así como la voz del cabo rusty en Rin tin tin o la voz de la novicia voladora , o la voz de Costello o la voz de………en fin cientos y cientos de personajes ., todo eso se ha perdido para siempre, salvo en los animes japoneses , ahora me resulta insoportable ver una película doblada , y no es que los actores de voces actuales sean malos, , no , simplemente la forma de doblar cambio , los costos cambiaron , antes se pagaba bien ahora solo a los «star talents» que prestan su voz de vez en cuando , como decía alguién por allí, Adel Ramones es comico ? o que sabe Ricky Martin de matices y entonaciones o inflexiones de voces bueno – en fin los tiempos cambiaron también , ahora el «Tata» la voz de Pedro Picapiedra ya esta en el cielo junto a Pablo Mármol (Julio Lucena) , , Vilma (Rita Rey ) y Betty (Eugenia Avendaño) , esa época dorada del doblaje Mexicano ahora se le recuerda en sitios como Doblaje Wiki – sitio que muchos de ustedes conocen , así como en ciertas páginas de facebook ., ….felicitaciones a los adms de este sitio que hacen un verdadero «milagro» por reseñar y recordar esas épocas pasadas ., un gran esfuerzo que vale la pena aplaudir …………….. y agradecer .

    • Patrick

      Interesante el aporte de nuestro amigo arparestelar, yo estoy convencido que el doblaje del personaje es un plus que puede ser el sello de identificación de la serie, como la voz de Maxwell Smart o el de Pedro Picapiedra, en lo personal el doblaje de Candy-Candy era meloso y medio fingido, otro doblaje que no me justaba era el de He-Man, en general, esa serie dejaba mucho que desear. Sobre el doblaje actual, hay dos películas de animación cuyo doblaje muy mejicanizado con muchos modismo son Shreck y Rio, ojo, hay un dobla más neutro por los mismo actores de voz que es mucho mejor, Un dato, hace muchos años en los 80’s, el canal del Hermanón propaló una película con doblaje peruano, entre esos actores recuerdo a Reinaldo Arenas, no recuerdo si fue Vértigo a Charada.
      Saludos

  31. arparestelar

    Efectivamente ,como comenta Patrick , que tiene una memoria envidiable., por los años de 1990s a principios me parece, hubo una especie de aproximación para saber si las voces neutras que tienen los Peruanos , podía utilizarse en la industria del doblaje , , la película que hace mención Patrick y que yo recuerdo perfectamente era una con Frank Sinatra , se llama «El hombre del brazo de oro» , y si la pasaron por el canal 11., no recuerdo haber visto ni oído de otra película «clásica» con otro doblaje hecho acá en el Perú, pero si de una miniserie «china» , la pasaron por Panamericana Televisión a inicio de los años de 1990 , el título si no me acuerdo , pero del argumento sí , era de Kung Fu ambientada en la China antigua, y el doblaje hecho me parecío bastante aceptable. No así en la película , «El hombre del brazo de oro» , recuerdo que sonaba atrozmente ., por decir lo menos sonaba «raro» al oído y efectivamente uno de los actores que participaron en ese doblaje fue el Señor. Reinaldo Arenas, me parece que aparecío un artículo en el Comercio o en los teleguías de es época ., tratare de averiguar más al respecto………………

    • Patrick

      Gracias por tus palabras arparestelar, lo del sonido del doblaje peruano, era cierto, parecía de lejos y hueco, como cuando uno compra un dvd pirata grabada desde el cine, lo que cabe preguntar, porque no lo recuerdo, es si los sonidos ambientales y la música también se trabajaban en Perú, osea que la película la compraban sin diálogos, lo que recuerdo bien es que el hermanon se ufanaba de hacer historia en la tv peruana con la aventura del doblaje y que se hacía en el mismo canal.
      Saludos

  32. Lima... como la conocimos

    Al parecer, todos los dibujos animados de Hanna Barbera llegaron doblados desde un principio. En el número 54 de la pequeña revista peruana «TV Guía», correspondiente a la semana del 11 al 17 de diciembre de 1960, hay un pequeño anuncio promocionando «Huckleberry Hound», que indica «Hablada en español» y era un espacio auspiciado por Almacenes Santa Catalina. Lo curioso es que lo pasaban los viernes a las 9 de la noche, lo que indica que tal vez el canal 4 lo usaban de «relleno» al no poder competir con «La pregunta de los 64 mil soles» que animaba Pablo de Madalengoitia, del canal 13.

  33. Ronald Azañero

    Se olvidaron que «el tata» tambien doblo al «tonto» Ringo Starr en los cartones de Los Beatles

  34. Viviana

    UU no sabia el nombre de este gran personaje que le dio momentos felices a nuestra infancia, muchos crecimos viendo estos dibujos gracias por el dato 🙂

  35. jshagfioy w4379ty3n

    https://www.youtube.com/watch?v=2z783gkoQpQ

    «Hundan al Bismarck» de 1950 con un gran elenco de voces del magnífico doblaje clásico mejicano,

Deja un comentario

Your email address will not be published.
Required fields are marked:*

*