© 2009 . All rights reserved.

“Los futbolistas peruanos usan Colgate” (1973)

colgate_futbol.jpg

Este aviso salío después de que “Colgate” sacó una promoción de “Vamos al Mundialito, Arriba Perú!”, el año 1972, con unos álbumes. El Mundialito se jugó en el Brasil y nuestra selección empezó jugando con Bolivia, a la que ganó 3-0.

En una época solo se conocía a la pasta dental Kolynos, nombre que se siguió utilizando incluso cuando uno queria comprar otra marca en la bodega, algo así como las toallas femeninas (Mimosa), la avena (Quáker), etc. Colgate era la segunda marca y la tercera crema dental fué Signal, con las rayas rojas y la propaganda de Regina Alcóver.

En la foto: Ramón Mifflin, Alberto Gallardo, Hugo Sotil, Roberto Challe, Percy Rojas, Teófilo Cubillas, Héctor Chumpitaz, Gerónimo Barbadillo y Héctor Bayletti.

82 Comments

  1. Juaneco

    En una época solo se conocia Kolynos, nombre que se siguió utilizando incluso cuando uno queria comprar otra marca en la bodega, algo así como las toallas femeninas, la avena, etc.
    Colgate era la segunda y latercera crema dental fué signal, con las rayas rojas y la propaganda de la madre de Gianmarco.

    Recuerdo que aparecio una burla del producto: imitando a los argentinos.

    !colgáte che¡

  2. Gregorio Huaroto

    “Colgate” sacó una promoción “Vamos al Mundialito, Arriba Perú!”, pero fue del año 1971 o 72, con unos albumes. El Mundialito se jugó en el Brasil y nuestra selección emepzó jugando con Bolivia, a la que ganó…

    GH

  3. Gregorio Huaroto

    en la ciudad de Curitiba…

    GH

  4. gustavo

    Ramón Mifflin, Alberto Gallardo, Hugo Sotil,Roberto Challe, Percy Rojas, Teófilo Cubillas,Héctor Chumpitaz, Gerónimo Barbadillo, Héctor Bayletti.

  5. andy

    Mundialito de Brasil 1972

  6. Tomas

    Siempre escuche de este “mundialito” en Brasil (1972?) pero ni idea de como le fue a la seleccion. Supongo q’ no muy bien porque nunca vi ni una foto ni un articulo acerca de la participacion peruana en la Ovacion de Pocho. Podria alguien comentar sobre este torneo? Gracias.
    Tomas

    • Oscar Fernández

      Perú integró un grupo de cinco equipos, con Yugoslavia, Paraguay, Bolivia y Venezuela. Los resultados fueron:

      Perú 3 Bolivia 0
      Perú 0 Paraguay 1
      Perú 1 Venezuela 0
      Perú 1 Yugoslavia 2

  7. Javier

    Excepto el Nene, el resto ni sonríe. Es más, se parecen a esas fotos de ficha policial en el cual cada uno carga no un colgate, sino su número de detención. A lo mejor ya intuían el papelón que iban a hacer en las eliminatorias con Chile para el mundial…

  8. Buen apunte Juaneco. Efectivamente, uno nunca decía, “voy a comprar pasta dental” sino “voy a comprar Kolynos”. La marca era sinónimo con el producto.

    Gregorio: Tengo ese álbum del Mundialito, que en realidad no es álbum sino fotos ampliadas de los rostros de los jugadores. Ya lo estaré publicando.

  9. Gregorio Huaroto

    Una precisión: Signal”, la de las rayas rojas, desapareció antes de la mitad de los años 70, y volvió con fuerza con las aludidas propagandas con Regina Alcover, auspiciador de “Lo Que Vale El Saber”, con Pablo de Madalengoitia.

    La primera propaganda de esa pasta dental la hizo Regina Alcover en blanco y negro (más lograda, me parece).

    GH

  10. Gregorio Huaroto

    Un dato: la mayoría de los buenos jugadores de esa Selección eran de la “U”. Se hizo una gira tri-continental con Lajos Baroti, la “U” se quedó con un equipo “B” cuya máxima atracción era Percy Vílchez. Ese equipo llegaría hasta la final de la Libertadores. Luego volvió el equipo “A” (que tenía mayor cartel), los hicieron jugar y la historia que conocemos de siempre.

    GH

  11. Carlos C.

    Esta misma promoción venía en los jabones Palmolive con figuras de los jugadores.

  12. gustavo

    Viendo la primera y la ultima foto. Que feos modelos.

  13. En qué equipos estaban en esa época? Mifflin creo en Cristal? Alberto Gallardo también me parece que en Cristal. El Cholo en Muni… Challe la “U” o Defensor… Percy en la “U”. el Nene en Alianza.. Chumpi en la “U”… Barbadillo en Defensor Lima.. Bailetti en la “U”… Por ahí iban…

  14. GIANFRANCO

    Estos son los que se quedaron fuera de Alemania 74,taque esa foto esta chistosa parecen unos prontuariados recien fichados por la PIP.

  15. Uchi

    En el Perú aparte de relacionar tal o cual producto a ciertas marcas (avena, toallas higiénicas, cinta adhesiva “scotch”, detergente, etc), también existe el defecto de pronunciarlas mal (o tal como se escribe) si el nombre es foráneo. Ejemplos: Colgate (se pronuncia cólgueit), las toallas Always (se pronuncia “ólweis”), el detergente Ace (éis), etc. La responsabilidad, creo yo, es compartida entre el publicista y el cliente, justificando el bajo nivel cultural de los peruanos o la incapacidad de aprender otros idiomas. En Argentina en cambio sí venden las marcas extranjeras tal y como se pronuncian… en fin…

    • Arturo Reyes

      En Argentina, se pronuncia tal como se lee en español. ¿De donde sacas eso? En Chile sí pronuncian como su nombre de origen. Son peculiaridades comerciales. Slds!!

  16. Max

    A mi no me parece inadecuado adaptar nombres de marcas en inglés al español… ahora el conocimiento del inglés ha mejorado pero antes sonaría huachafísimo decir “Eis” en vez de Ace o “Cólgueit” en vez de Colgate.

    No lo tomo como bajo nivel cultural, por qué marcas comerciales van a implantarnos sus nombres en inglés?

  17. Hablando de la identificación de ciertas marcas con el producto recuerdo algo que pasó en relación con la avena Quáker a fines de los setenta. Esta marca también estuvo unos años fuera del mercado local pero regresó. Resulta que en una ocasión un gran número de niños se intoxicaron en un comedor parroquial o popular por haber ingerido avena en mal estado. Los periódicos de la época informaron en sus titulares que los niños se habían intoxicado por tomar “quáker”. Durante los días siguientes, se estuvo propalando en televisión, durante las tandas de comerciales, y hasta el cansancio, un comunicado de la empresa productora de la avena Quaker, aclarando que la avena que intoxicó a los niños no era su producto, y recordando que “quáker” había llegado a ser sinónimo de avena. Tanto esfuerzo para que, al llegar el fin de semana, a Ferrando se le ocurra tocar el tema en Trampolín a la fama y en una de esas le pregunte a Tribilín: “¿Qué les dieron a los niños?” Y Tribilín respondió: “Les dieron leche con quáker…”

  18. Juaneco

    Así es Max concuerdo contigo.
    Además, porqué vamos a pronunciar correctamente sus marcas, si ellos tampoco pronuncian bien nuestros apellidos. Los americanos por ejemplo no tienen respeto por los nombres científico que precisamente por eso se escriben en latín para que no cambie y sea entendido por todos, pero si los pronuncias como gringo nadie comprende.

    Es una cuestión de actitud, por ejemplo los alemanes se esfuerzan en pronunciar correctamente los nombres ingleses, franceses, italianos, pasaban sus vacaciones en “Malorca”, porque muchos creen aun que la doble l se pronuncia como italiano, poco a poco están aprendiendo a pronunciar la “ll”y mientras más palabras extranjeras sepan se sienten mas mundanos. Sin embargo al mismo tiempo se ve ridículo cuando adoptan la pronunciación de los gringos cuando retransmiten las noticias así el rancho de Michael Jackson queda en “Santa Maaarrrria “ y el ciclista norteamericano de apellido español Hincapié, lo pronuncian “Jinkepaii”

    Nosotros solo repetimos lo que dice la propaganda, esa es cuestión de estrategia del producto.

  19. Daniel García Silva

    El Mundialito de Brasil en 1972, fue una de las pocas oportunidades, en que el recordado Fernando Cuellar, vistió la casaquilla nacional.
    En cuanto al debut de la selección del Perú, como ya se ha comentado, se le gano a la selección de Bolivia. El marcador fue de 1 a 0.

    En cuanto al nombre de los productos, la verdad que me sentiría rarísimo, pronunciar “cólgueit” por Colgate o “éis” por Ace.

    Como para decir, ¡Oh my God!.

    • Oscar Fernández

      Hay un error, amigo Daniel. La victoria contra Bolivia en el debut de Perú en esta copa fue por 3-0. Goles de Gallardo (penal), Castañeda y Sotil. Todos en el primer tiempo. En cuanto a lo otro, sí es cierto. Fue una de las poquísimas oportunidades en que Cuéllar vistió la blanquirroja nacional.

  20. Vito

    Uchi es la típica desclasada de origen popular que por el hecho de vivir en USA ¿Patterson, New Yersey? cree tener la autoridad y derecho de sentenciar al pueblo peruano, al que pertenece ella y toda su parentela, tildandolo de “bajo nivel cultural”.

    La pobre Uchi desde su absoluta ignorancia llama “bajo nivel cultural” a la evidente falta de educación de nuestra población que no es un tema de cultura, pues, la cultura es otra cosa más integral y profunda que el simple conocimiento general de las cosas.

    Seguramente Uchi vive feliz en la “cultura” yankee que no tiene origen ni pasado ni futuro. ¿Podría compararse el antepasado ancestral y milenario de los incas con los cuaqueros y agriculltores gringos?

    El nuestro será un pueblo carente de un buen nivel educativo pero chorrea cultura por todos sus extremos: desde las festividades religiosas, creencias, procesiones pasando por las danzas y música de la costa, sierra y selva, la gastronomía y la cantidad de maravillas turìsticas que ofrecemos al mundo.

    Dejemos entonces a Uchi pronunciar desde su altísmo nivel cultural los productos en inglés, que siga admirando al cultísimo expresidente Bush, a Rambo, Superman, los Simpson y al ratón Mickey y nos deje a los cholos subdesarrollados, tercermundistas e ignorantes con nuestro bajo nivel cultural.

  21. alfonso

    Segun las fotos, el ùnico que puede haber usado Colgate es Cubillas, porque los demàs no se sabe, estàn con la boca cerrada…¿tendràn todos los dientes completos?

  22. George C coscia

    Correcto Vito te dejo a ti, tu bilis y tu bajo nivel cultural en paz,…sigue disfrutandolo que te servira para triunfar en la vida….NOT!

  23. Vito, lo que ha hecho Uchi es dar una opinión, con la que podemos estar en desacuerdo, pero de la cual no se pueden desprender las conclusiones a las que llegas. Estamos aquí para intercambiar opiniones, no para atacarnos.

    Y yo discrepo con Uchi sobre el tema. No creo que se trate de una cuestión de nivel cultural, sino más bien de costumbre o de estrategia de mercado. En ese aspecto, me parece que fue más acertado difundir la pronunciación castellanizada. Porque, sin importar el nivel cultural, siempre a uno le será más cómodo y fácil pronunciar los nombres según la fonética de su idioma materno. Salvo que uno hable ese segundo idioma y se haya acostumbrado a la pronunciación original de los nombres.

    Creo que Vito mezcla en una sola dos nociones de cultura. Pero yo creo que hay que hacer la distinción entre la cultura como patrimonio, herencia ancestral, identidad, conjunto de tradiciones y costumbres, y la cultura como nivel de conocimientos, de formación.

    En un país donde mucha gente no tiene acceso a la educación o a una educación de calidad, no podemos estarle reprochando a todo el mundo que no escriba bien o no se exprese con la corrección gramatical apropiada. Probablemente esas personas no tuvieron la oportunidad. Y de ellas muchas veces no podremos aprender gramática u ortografía, pero sí otras cosas valiosas.

    Lo que sí es imperdonable es que quienes por su formación profesional y la naturaleza de su trabajo deberían tener y mostrar un nivel cultural apropiado, muestren una alarmante falta de cultura. Muchos comunicadores, por ejemplo. Cuántas barbaridades se leen y oyen en los medios de comunicación.

  24. Al forista Vito le envié un mail que no me contestó, puesto que su mensaje estaba en partes muy subido de tono y por ese motivo lo tuve que acortar.

    Como dice muy acertadamente Inti Hyperion, este es un foro de opiniones y no de agravios. Respetemos los conceptos de cada uno, todo se puede discutir sin llegar a agredirnos.

  25. George C coscia

    Jorge, de seguro el Papa de Vito lo corrio de la computadora de los grandes a su cuarto para que siga jugando su Dungeons & Dragons, leyendo ediciones antiguas de “Bandera Roja” de sus tios mientras se anuda su pañoleta roja en el cuello de su pijama proletario…felices sueños y a tomar toda su leche..eh !.!

  26. Vito

    Amigo administrador de Arkivperu recibi su correo y le agradezco la moderación del tono de mi comentario.

    Reconozco que mis formas no son las más elegantes posibles y me dejé llevar por la ira que provocó el comentario de Uchi, a quien no conozco ni tengo idea de quien es.

    Pido disculpas si mis palabras sonaron fuertes o agresivas. Soy un ferviente seguidor de Arkivperu.

    Sin embargo, no deja de llamarme la atención que algunos foristas salte como leche caliente por mi comentario y no digan nada de otros que son realmente discriminatorios referidos al físico de “prontuariados” de los futbolistas o su “dentadura incompleta”. Me hacen recordar a Caifás.

    • Arturo Reyes

      Mira, hablo alemán y escuchar pronunciar a los norteamericanos nombres como Schwarzenegger o Schwarzkopf; y así varios nombres de origen germano, me parece una cacofonía pero no diría que se debe a su nivel cultural. En la España de Franco todas las palabras extranjeras se españolizaban. Saludos!!!

  27. Vito, me alegra mucho tu aclaración. Por mi parte estoy muy agradecido por los comentarios tan enriquecedores que los foristas nos ofrecen todos los días. Es una verdadera pena que esto se pueda malograr por algunas discrepancias.

    Tratemos de saber manejar nuestras disconformidades, creo que todos salimos ganando con eso. Saludos.

  28. Vito

    No voy a responder a George Cosa porque respeto a la gente de la tercera edad.

    Si considera que mi comentario es de un bolchevique trasnochado y renegado deben ser cosas del almanaque.

    La hipocresia como bandera. Calma Camarada. Un ansiolítico con viagra no vendría mal.

  29. Con eso cerramos las discusiones personales, de ahora en adelante solamente se publicarán los comentarios relacionados al tema. Gracias.

  30. Guy

    Creo que no tiene nada de malo decir los nombres de origen inglés tal cual se lee en español, sin duda se desmotrará algún desconocimiento de la pronunciación anglosajona, pero jamás con ello se está “justificando el bajo nivel cultural de los peruanos o la incapacidad de aprender otros idiomas”. En España los españoles leen las palabras inglesas como se escriben y quizás ellos, por ser europeos, tenga un nivel cultural más alto que el nuestro, pero nadie les achaca ser “incapaces de aprender otros idiomas”.

  31. Creo que es cuestión muchas veces casuística, a veces decimos algunas cosas en Ingles y otras en castellano, pero no por eso somos diferentes, por ejemplo cuando salio el vhs, lo pronunciabamos con iniciales en castellano: “ve-hache.ese” pero al salir el dvd lo hacemos en ingles “di-vi-di” si piensan que es por cuestion cronologica, porque al vcd lo pronunciamos como “ve-ce-de”?.

    No hay que ser tan estrictos ni mas papistas que el papa, a proposito de Colgate y la pronunciación, recuerdan el chiste del paciente argentino que va al dentista y le dice despues del chequeo, que me recomienda dr? Y el dr. le contesta: “Colgate” Y el paciente fue y se colgó. Saludos.

  32. Upgrading

    La discusión sobre lo que es cultura está buena y da para rato, pero como bien declara el moderador, este es un foro de comentarios sobre la temática del blog y de ninguna manera para se usado como forma de agraviar a otros. Creo personalmente, y para ello utilizo mi cultura profesional, que la castellanización de algunas marcas comerciales solo responde al hecho que los publicistas o mercadólogos buscan hacer más recordables e interiorizables las marcas mas que un hecho de nivel cultural o capacidad para pronunciar bien o no una expresión en inglés (o del idioma que fuera). O sea, sólo es marketing.

    Respecto a otras expresiones ofensivas, de que las hay, las hay, en este como en cualquier otro foro de comentarios, dado que este es un medio abierto a cualquiera que desee opinar (gracias a la gentileza del moderador), pero considero que muchas de estas opiniones “incómodas” para muchos deben ser analizadas desde la óptica intencional y el contexto en que se emiten. Nosotros, por costumbre, solemos inferir algunas expresiones que pueden resultar desagradables para algunos pero creo, que salvo excepciones, no se hacen para maltratar u ofender a otros. Esto puede estar mal o bien, no se cómo lo vean, pero sería muy bueno un poco más de tolerancia con quienes no piensan y se animan a opinar como los demás.

  33. Como dice Upgrading, la pronunciación del nombre de estos productos es cuestión de marketing, de hecho que los publicistas no iban a obligar a una ama de casa a decir “Éis” es vez de “Ace”, puesto que el producto tiene que sonar familiar para poder “pegar” entre los consumidores.

    Tino: Ahora es diferente ya que podemos tomar parte de comerciales y programas extranjeros y saber la correcta pronunciación a través del cable y por internet. Por eso ahora decimos “dividí” por DVD, pero ten seguro que si surgía en los setentas lo hubieramos llamado “devedé”.

  34. Julio Cesar

    Saludos a todos. Estos datos lo encontre en el archivo futbolistico rsssf.com los partidos de Peru y fueron los siguientes :

    Peru 3-0 Bolivia
    Peru 0-1 Paraguay
    Peru 1-0 Venezuela
    Peru 1-2 Yugoslavia

    Gracias por su atencion.

  35. Gregorio Huaroto

    Uchi,

    Siempre son valiosas como extrañadas tus entradas en este foro, las que espero leer con atención y respeto.

    Un beso,

    Gregorio Huaroto

  36. zipo

    Una cosa…antes se tenia que traducir de todos modos el nombre de la pelicula…hoy creo que ya no? Pero el unico ejemplo que recuerdo ahorita es Matrix pero antes cualquier cuestion era traducida por titulo…

  37. Daniel García Silva

    Uchi, me aúno a las palabras de Gregorio.

    Siempre es grato leer tus interesantes comentarios, con los que a veces discrepo, pero siempre con el respeto que, como dama y ser humano, mereces.

    Un beso para ti.

  38. Jorge: no creo que se trate de cuestión de globalización, te doy otro ejemplo: decimos “u-ese-be” sin embargo en otro lados les dicen “yu-es-bi” pero tambien decimos “wuai-fai” y en otros lados se dice “wi-fi”

  39. César

    Fui a la tienda a comprar ACE y lo pedí como “eis” tal como lo sugiere Uchi , bueno , no me felicitaron por mi alto nivel cultural pero sí que se rieron mucho.

  40. DrRockas

    Si existe un país en Hispanoamerica donde los nombres de los productos o servicios no se pronuncian como deben pronunciarse por ser de origen extranjero(en inglés en la mayoría de casos), ese país es España. Por ejemplo, aquí en el Perú, y en otros países de habla hispana,tenemos la costumbre de llamar al CD y al DVD pronunciando sus respectivos nombres como “cidi” y “dividi”, mientras que allá lo pronuncian como si las palabras fueran de origen castellano: “cede” y “deuveede”. Además, la gran mayoría de marcas cuyo origen es foráneo la piden los chapetones con una pronunciación bien española y a la vez chistosa, como llamar a la gaseosa Seven up(aquí la pedimos como Sevenap) Sebenup.

  41. En España al grupo U2 le dicen “U dos” y a William Shakespeare lo traducen
    como “Guillermo Shakespeare”.

    • hilbert zeballos

      Aqui en Peru seguimos diciendo “James Bond”, por que llamarlo “Jaime Bond” le quita cache…. Un poco de humor, digo, no?

  42. CARLOS CASTRO MAYA

    Aunque ya hicieron la corrección del marcador del primer partido de la selección peruana en el “Mundialito” de Brasil ante Bolivia, les recuerdo que los goles fueron de Gallardo (de penal), “Cachorro” Castañeda y Sotil. En ese cotejo no jugaron Chumpitaz ni Cubillas.

  43. William

    Un “poquito” exagerado me parece relacionar el nivel cultural con la pronunciacion de los productos. Desde mi punto de vista la pronunciacion solo se daba de la forma en que los publicistas los querian.
    En China Coca Cola se pronuncia Kuka Kula o Toyota como Touloda. Cuestiones regionales.

  44. Juan

    Hola…bueno con respecto al comentario de Uchi me parece que quiso decir “bajo nivel de instruccion” en vez de “bajo nivel cultural”, no me quiero poner en posicion de defensor de Uchi pero no deja de tener razon en el aspecto de la pronunciacion. Recordemos nomas el caso del dentrifico “Close-Up” q si lo pronunciaban en los comerciales como suena en ingles (clous ap) ahi si no hubo castellanizacion por lo que veo, luego la ridiculez de pronunciar los lapiceros con borrador Paper Mate y no peiper meit que anhos despues sacaria nuevos comerciales pero con la pronunciacion correcta en el idioma ingles.

  45. Supongo que mucho se basaba en el grado de dificultad al pronunciar y lo bien que podían sonar. Era fácil pronunciar “Close Up” (clous ap) pero más difícil decir “Levis” (Livais) o “Paper Mate” (Peiper Meit ).

    Hay marcas como “Hush Puppies” o “Bubblegummers” que siempre se pronuncian mal y tampoco hay manera de adaptarlas al castellano.

    Si al final aprendes a pronunciarlas correctamente y dices “Bubblegummers”, te responderán con un despectivo “Fuiiiiira” o un admirado “Aaasu”.

  46. Tomas

    Por el hecho de ser hijo de inmigrantes y de haber vivido en diferentes paises, con culturas y lenguajes diferentes, les digo q’ juzgar el nivel cultural de un pueblo por la manera en q’ pronuncian palabras en una lengua foranea no es lo adecuado. En los ejemplos mencionados, aparte de q’ tiene q’ ver con familiaridad con la lengua foranea, muchos de ustedes ya comentaron lo influyente q’ es el marketing local y como llaman el producto. Y no me sorprenderia q’ muchos de nuestros paisanos q’ pronuncian todo esto a lo criollo sean mas leidos y sepan mas del mundo q’ aquellos q’ aprendieron bien los terminos extranjeros viendo TV en cable. En fin, un pequen~o comentario para cerrar esta serie. Gracias.

  47. Upgrading

    Hoy en día, es también curioso observar que la pronunciación de las marcas en idiomas extranjeros (sobre todo en inglés) depende mucho de cómo las transmita la publicidad (y demás actividades paralelas), la cual está a su vez también hechas por personas, los publicistas. Así, podemos observar entre estos últimos que “la gentita” que se precie de actual, moderna, fashion o “profesionalmente al día” habla y pronuncia todo lo que es en inglés “tal cual” lo hacen los gringos. No es un comentario crítico ni de ninguna otra índole, pero es clarísima esta tendencia a pronunciar correcta y hasta enfáticamente los fonemas anglosajones, y aquello se transmite así, sobre todo a los más jóvenes que son los más vulnerables a alienarse dada su alta receptividad a estos temas (fashion-balls, events, stand-ups, backstages, insight-ads, hush party, covers, unplugged, etc.) También podríamos citar a mi “nickname” (ja, ja, ja) o sea Upgrading que por temas de trabajo significa algo que traducido al español ni es preciso y es muy largo, y que entre los profesionales del rubro entendemos. En fin.

  48. Marcela

    Mucha sutileza de por medio pero la verdad de las cosas es que el comentario de la tal Uchi, que entiendo es mujer, ha sido por decir lo menos lamentable y altamente discriminatorio. Resulta paradójico que la fuerte y directa respuesta de Vito haya generado que muchos se arañen porque han sentido que Uchi ha sido ofendida.

    Yo me pregunto: ¿acaso no ha sido Uchi la que ha ofendido a nuestra sociedad llamándola “de bajo nivel cultural” por no pronunciar bien los productos en inglés?. O es que el hecho de ser mujer da derecho a decir cualquier barbaridad en este blog.

    Si yo digo, hablando de productos de belleza, que determinados productos no son para las mujeres peruanas, debido a su bajo nivel estético, estoy ofendiendo a las mujeres del Perú diciéndoles feas. Uchi nos ha dicho “brutos” a todos y es graciosísimo que algunos la desagravien y le manden besitos.

    Pido disculpas al administrador de esta maravillosa web que sigo siempre por más que no suelo opinar, por alargar el tema, pero me parece justo hacerlo. Espero no ser tachada,

    Saludos

  49. Daniel García Silva

    Marcela, se puede discrepar, pero sin ofender.
    Además, no tienes porque molestarte, también un beso para ti.
    Acá, somos así de cariñosos.
    Por cierto, bienvenida al foro.

  50. Juaneco

    Ese tema de la pronunciación merece una tesis aparte, que además siempre va a variar porque los idiomas se modifican sobre la marcha, sobre todo el inglés y el alemán, este último acepta muchas palabras extranjeras, si es inglés es “cool” si es francés refinado o rebuscado, pero es ridículo cuando en medio de la conversación en alemán te sueltan un término extranjero y uno perdido porque dices esa palabra “alemana” no la conozco y habia sido una inglesa.

    Los franceses y españoles andan a la defensiva con multas millonarias para sus noticieros si se equivocan o introducen palabras foraneas. Que al grupo U2 le dicen “u dos” y lo de guillermo “chaquespeare” es devolverle lo de “jinkapei” (por Hincapie) que mencioné al inicio. Nosotros sin emabrgo vemos el Chavo del ocho, telenovelas argentinas, venezolanas sin problemas. Un amigo quedo profundamente ofendido porque la pelicula peruana “Dias de Santiago” en Madrid estaba doblada al castellano ibérico. Si algún español lee esto les recuerdo que mis amigos alemanes y de otros paises les resulta mucho mas agradable el castellano de América latina , igual que el portugues brasilero al de la península.

  51. Gregorio Huaroto

    El comentario de Marcela me motiva a hacer las siguientes acotaciones:

    a) Cuando estudiaba mi segunda carrera, nos enseñaba un profesor español un curso de informática, y explicaba eso del comando “delete” (lo pronunciaba muy castizo, tal como suena), y algunos de la clase rieron. Al preguntar el maestro porqué de la risa, un alumno dijo que causaba risa como pronunciaba el comando. Al preguntar el español por la forma de pronunciación en el Perú (“dilit” dijeron varios), el español se rió y dijo si nos habíamos puesto a pensar lo cursi que sonaba escuchar esa pronunciación en nosotros, de un idioma que además no era el nuestro y que, por si poco fuera, estaba mal pronunciado (el catalán, era de esa zona, pronunció entonces el nombre del comando en un inglés como el de un británico).

    b) Ese mismo maestro (que era de pocas pulgas) un día dijo a otra clase (que no era la mía) que quería tener la paciencia de Fray Bartolomé de las Casas para no cesar en su empresa de hacer entender sus lecciones a sus alumnos peruanos (un poco más y les decía “sudacas”). Ahí faltó un avispado que lo hubiera cuadrado con elegancia, pero no estuvo.

    Lo que quiero decir es que, lamentablemente, hay prejuicios en todos lados y que es necesario, no doblegarse ante ellos, ni dejarlos pasar, sino combatirlos con inteligencia, sea que seámos nosotros los discriminados, o sea que otros estén en posición de serlo.

    En el mundo de hoy el dominio del inglés es una herramienta para el desarrollo, y así habría que entenderla. Lo que no vale (yo, por lo menos, nunca lo hago) es usar el conocimiento de ese idioma para proclamar una superioridad cultural (que no es tal) y denostar al que no la domina o conoce. Como tampoco admitir la inferioridad moral de quien no sabe nada y se conduce con absoluta envidia por no saber algo y pretender burlarse del otro que si lo sabe.

    Sobre el tema de las pronunciaciones de idiomas que no son nuestros, el uso de ciertos patrones fenotípicos en la publicidad, se ha dicho mucho en este blog, con entradas varias muy cargadas de razón. Es bueno reflexionar, más allá del recuerdo nostálgico. Quizá deberíamos vernos reflejados en la publicidad, quizá decir más las cosas como suenan en nuestro idioma. Pero es una idea mía, no sé que piensen ustedes.

    Y yo también te doy un beso Marcela, lo mejor para ti, bienvenida a este blog. Y a los demás, sigamos intentando llevar la fiesta en paz, como debe de ser.

    GH

  52. Marcela

    Daniel y Gregorio aceptados los besos que serían más dulces si se acompañan con unos chocolatitos…..hmmmmm, ¿Milky de La Ibérica?

    Completamente de acuerdo con sus palabras. Soy antropóloga de profesión y muchas veces se me escapa el indio rebelde que llevo dentro cuando leo cosas así. Las disculpas del caso

    Saludos

  53. George C coscia

    A mi parecer, uno debe conservar los nombres originales de las personas, nada de “Guillermo” Shapespeare, ..es WILLIAM, asi como Marx es “KARL” no Carlos, no Charles….seria absurdo entonces llamar a un Juan Sanchez en Austria ..hey.., Mr Johann Strauss! que es el significado de ese comun nombre en Europa; si los chapetones quieren ‘castellanizar’ un nombre original U2 como U dos, entonces que le esperaria a Julio Iglesias en USA? que lo llamen July Churches??..totalmente absurdos y pseudo ‘conservadores de cultura’ son los de la Madre Patria,…a titulo personal digo

  54. Gregorio Huaroto

    ´ta bien George, parecen esas “Selecciones” antiguas donde castellanizaban los nombres (“Conrado Adenauer”, “José Stalin”, “Adolfo Hitler”, etc.).

    Una cosa es castellanizar un nombre, otra es morir por una pronunciación exacta en un idioma que no es el propio.

    GH

  55. En los cómics Novaro traducían también los nombres de los personajes:

    Batman: Bruce Wayne (Bruno Díaz).
    Robin: Dick Grayson (Ricardo Tapia).
    Mujer Maravilla: Diana Prince (Diana Pérez)
    Flash: Barry Allen (Bruno Alba )

    Algunos como “Clark Kent” o “Peter Parker” quizás por su fácil pronunciación quedaron como los originales.

  56. George C Coscia

    Y el ‘Comisionado Fierro’ de Batman/ (Police Commissioner James Gordon) o el Guason (Joker) o en Archie….llamando ‘Torombolo’ a Jughead…ya demasiado castellanizado diria..

  57. Diego Mamani

    Este es un tema interesantisimo… una amiga advirtio que mientras deciamos “colgate” Y “palmolive” en el Peru, en Chile decian “col-gueit” y “palm oliv”. Es decir, hispanizabamos la pronunciacion. Pero de otro lado, en los 80s llego al Peru el “Kentucky Fried Chicken”. Un dia, con mis amigos, por hacer chiste dije “quentuqui”, y me corrijieron casi ofendidos! Es “quentaqui”, me dijeron. Esos mismos amigos que se esforzaban en pronunciar Kentucky a la manera gringa, no se hacian problema en decir colgate, palmolive, ace, paper mate, etc.

    No digo que este mal que digamos colgate, ace, etc. (En esto discrepo respetuosamente con nuestra Uchi). A lo que voy es que estaba mal razgarse las vestiduras si alguien hoy en dia quiere hacer lo mismo con “quentuqui”, “macdonals”, o “burguer quing”.

    Otra: los carros Hyundai. En el Peru usamos una pronunciacion hibrida, que ni es ingles, ni es castellano: es nuestro propio estilo huachafo, creo. En EEUU pronuncian “Jándei”, pero nosotros decimos “Jiúndai”. Creo que mejor seria que pronunciamos “Hyundai” con la “H” muda y la “Y” como si fuera “I” latina. Mejor aun seria que los coreanos inventen un nombre nuevo para los paises de habla hispana.

  58. Juaneco

    Así es Diego Mamani,
    Sobre todo tu último párrafo me lleva a reflexionar-recordar lo que significa que el nombre de uno no sea pronunciado correctamente o sea traducido en el idioma del país donde uno ha estado. La mayoría de alemanes simplemente trataban de copiar como les sonaba, otros obviamente recordaban al rey de España, a la película “don Juan de Marco”, a don Juan rival de Casanova, y por último a un brasilero defensa del Bayer Leverkusen, sin embargo dos personas de mi instituto pronunciaban algo entre “shuan” o “Yuan”como seria para ellos leer en alemán la “J” de John o James, hasta que aprendieron porque notaron cierta incomodidad en mi y les expliqué, para los padres ancianos de un profesor era simplemente Johann o Johannes según el humor de ellos .
    Había un polaco que se hacia menos problemas porque en vez de su impronunciable nombre Grzegorz se hacia llamar por su equivalente alemán Gregor, o un ukraniano en la chamba decía llamarse Dennis aunque en el fondo es Dimitri, solo en su círculo de amigos de Europa del este usaban el diminutivo Dima.
    Los koreanos son super “prácticos” porque saben que nadie va a pronunciar o recordar bien sus nombres, cuando tratan a nivel internacional sustituyen su nombre de pila por uno occidental y fácil adoptan nombres como Robert o Frank.
    En conclusión nos estamos moviendo dentro de culturas “romanticas” o “cursis” de nosotros los latinos pero sobretodo con fuerte influencia indígena de ser fiel a nuestros orígenes (sinó no hubiese sobrevidio la cultura andina) y los super prácticos los anglosajones y asiáticos. Eso se puede visualizar desde la escuela donde nos han enseñado que la bandera es sagrada que debe ondear en lugares y días pre-establecidos, nunca debe tocar el suelo, etc. etc. Los anglosajones usan su bandera para hacerse camisas, pañuelos, chalecos.

  59. Juan

    Coincido mucho con George, pues a mi en verdad me parece totalmente incorrecto y hasta huachafo escribir, cambiar, adaptar o pronunciar los nombres propios dandoles “traduccion” en otro idioma, por regla universal todos sabemos q los nombres propios se escriben y pronuncian como son en su origen ya sea anglosajon, hispano, asiatico, africano,etc..

  60. Gregorio Huaroto

    Lana Lang en “Novaro” era Linda Luna (donde “Smallville” era “Villachica”), Jimmy Olsen era Jaime Olsen, Perry White era Pedro White, Lois Lane era Luisa Lane.

    En el recordado anime japonés “El Hombre de Acero”, el protagonista era Carlos Centella, el Inspector de la Policía era apellidado Silva, el agente era Luis Villafuerte, el amigo de la familia era el Doctor Cosmos (esta pasa como gringo, ruso, universal). Pero el hijo de Cosmos también se llamaba Carlos.

    El luchador amigo de “El Príncipe Planeta” era Bruno Recio, y la novia del Príncipe se llamaba Estrellita.

    GH

  61. Gregorio Huaroto

    Lapsus mío, Lana Lang era, en castellano, Lina Luna (me sobró una “d” en mi anterior entrada).

    GH

  62. Luis Perdomo

    Los peruanos decimos jodog o mejor aun pan con jodog, en Venezuela y Colombia dicen perros calientes o perros, exijo una explicacion!

  63. K.·.

    Hola,
    me animo a intervenir ante tantos comentarios:
    – En el castellano es corrector leer un nombre en otro idioma leyendo “en castellano” tal cual se escribe (Ivanoe por Aivanjou, Itler por Jitler, etc. práctica que es más común entre los españoles mayores (que han tenido menor exposición al inglés), lo cual a veces es mejor porque puedo deducir el nombre más facilmente si lees el nombre en castellano que si está mal pronunciado en idioma extranjero (¿algún purista sabe como se pronuncia “Goethe”? diselo a un alemán como “gutt”, “Guett”, “Guete”, Gate” y demás variaciones y no entenderá)
    – Las marcas comerciales pueden imponer la pronunciación a su producto, es pura estrategia comercial. Un ejemplo que explicaban en la clase de Marketing en el Máster en Madrid era el de Schweppes, que en un incio la gente no sabía como pronunciarlo (¿Chuepes? ¿chueps? ¿eschueps?) pero el marketeo adecuado ha logrado que todo mundo pida una “Shuepps” sin problema. En Peru recuerdo la publicidad de “Head & Shoulders”, nombre anglosajón por demás largo y complicado para muchos, que al poco tiempo la propaganda del mismo terminaba diciendo “pídalo como HyS”.
    – ¿Cambiarse de nombre por su pronunciación? (un extremo es el caso del chino Fuk King Kwok que se cambió el nombre por razones obvias https://www.mopo.ca/2006/01/fuk-king-kwok-name-change-should-help.html) pero puede ser útil para evitarse problemas (otro ejemplo es el Mitsubishi Pajero que en Latinoamérica se rebautizó como “Montero”) o facilitar la pronunciación (el ejemplo del polaco es claro) pero la rebautizada que dió Ed. Novaro a los personajes de DC Cómics es emblemática (incluso en los Simpsons se ha hecho esta traducción, mientras en España se han mantenido los nombres orirginales).

    Para terminar, una profesora contaba de un conferencista que pronunció un par de veces el nombre de “Chaquespeare” en una conferencia, como notó los murmullos del auditorio continuó la conferencia en correcto inglés y después en fluído francés, con lo que no le entendieron ni la cuarta parte del auditorio. Al final aclaró que si pronunciaba “Chaquespeare” era porque le daba la gana y estaba aceptado como correcto.
    Saludos
    K.·.

  64. Cierto todo lo que dices K, y esa historia de lo de Shakespeare, o mi padre estuvo en la misma conferencia en la que fue esta profesora, o esta anecdota es una de las primeras leyendas urbanas de la historia. Puesto que mi padre siempre contaba lo mismo.

    Ahora con lo de los Simpsons es cierto en algunas y en otras no, por ejemplo en Latinoamerica adoptamos como “Tomy y Daly” a “Itchi and Scratchy” y en España se ciñeron a la traducción más literal y bautizaron a estos animales como “Rasca y Pica”.
    Hasta ahi todo bien , pero por ejemplo a la profesora de Bart la llamamos por su nombre original :Krabappel, y en España la conocen como “Caradepapel” (?)
    Con Homero si son estrictos y lo llaman “Homer”.

    Cosas de la Vida…

  65. Luis D.

    Regresando a un comentario que lei, actualmente hay personas que aun llaman a la pasta dental, Kolynos.

    Recuerdo el año pasado cuando estaba en el mercado de Ceres (Ate, Lima) y queria comprar un kilo de arroz, cuando se me adelanta un niño y le dice a la vendedora:

    – Señora, ¿tiene Kolynos marca Colgate?.

    Muchas veces, cuando una marca es tan popular, la marca desplaza al nomrbe del producto en sí. Muchas veces por asunto de costumbre o cuando el nombre del producto es largo.

    Sino vayan a una tienda y pidan una “máquina de afeitar”. Por lo general siemrpe escucho es: ”

    CLIENTE: – Deme un Prestobarba
    VENDEDOR: – Gillette o Schick
    CLIENTE: Uno Gillette.

    Se sabe que Prestobarba es el nomrbe de la máquina de afeitar de Gillette. Es más, cuando hablamos de “hojas de afeitar”, muchos la conocen como “gillette”.

    Yo tengo 22 años; y a veces se me hacía más cómodo muchso años atrás decir que tome “leche con quaker”, ya que todos me entienden, si digo “leche con avena”, mucho me preguntarían: “¿qué es eso?”.

  66. Sobre el mundialito de brazil en 1972, quienes fueron que anotaron los goles de la selección peruana?

  67. CARLOS CASTRO MAYA

    El propósito del articulo era recordar la publicidad de esa famosa pasta o crema dental realizada por los principales jugadores de la selección peruana de fútbol en el “Mundialito” de Brasil de 1972, pero terminaron hablando de la pronunciación correcta de los nombres de algunos productos. Recuerdo haber oido en emisoras chilenas que captaba en onda corta, que los locutores decian “Crash” a la conocida naranja “Crush”. También decían “Amortiguadores Monrrou” a los que aqui se les llama “Monroe”. Cuando por mi labor en radio , me tocó leer el aviso de ese producto, dije “Monrrou” y me llamaron la atención, pero di como respuesta que debemos recordar a la bella actriz estadounidense Marilyn Monroe, cuyo apellido todos decimos “monrrou” y no “monroe”. Tiempo después, encontré que los famosos metales “Clevite” son promocionados en norteamerica como “Clevait”, pero nunca me atreví a pronunciarlos asi, por temor a que me saquen del trabajo. En fin, cosas de la publicidad. Gracias.

  68. SI PODRÍAN COLOCAR LOS NOMBRES DE LOS JUGADORES PERUANOS QUE ANOTARON EN ESE TORNEO SE QUEDARÉ MUY AGRADECIDO.

  69. CARLOS CASTRO MAYA

    Al amigo David Flores. Le alcanzo algunos datos sobre los anotadores peruanos en ese certamen. Como ya lo indiqué, en el Perú 3 Bolivia 0 los goles fueron de Alberto Gallardo (penal), Hernán Castañeda y Hugo Sotil. En el siguiente partido se perdió 0-1 ante Paraguay. Luego se ganó a Venezuela por 1-0 con tanto de Oswaldo Ramírez, y finalmente se perdió 2-1 ante Yugoslavia. He buscado en internet y no he conseguido ningún informe sobre los que convirtieron los goles de ese encuentro. Seguiré buscando, aunque quizás algún arkivista nos pueda ayudar.

  70. CARLOS CASTRO MAYA

    Dato complementario al amigo David Flores. El gol peruano en el partido Perú vs. Yugoslavia lo hizo Oswaldo “Cachito” Ramírez. Este informe me lo alcanzó el periodista deportivo Carlos Alfredo Zegarra Soldevilla, a quien le agradezco su colaboración.

  71. Koke

    En ese mundialito que si no me equivoco lo llamaron tambien Copa independencia, la final la gano Brasil a Portugal y por el tercer puesto Yugoslavia a Argentina, jugaron tambien Rusia, Chile con Rudy Gutendorf de entrenador, este es un aleman que entreno al Cristal aqui en Lima. Estuv ieron tambien Uruguay, Rusia, Irlanda. Los equipos fueron invitados y no vinieron Alemania, italia, Inglaterra, entre otros.
    Fue un torneo poco atractivo y que no dejo mucho para la historia del futbol.
    Slds.

  72. George C Coscia

    Quizas muchos paises invitados rehusaron ir al Mundialito – Copa Independencia, por estar Brazil, en ese entonces, gobernado por una dictadura militar??..creo que esa fue la razon por la que muchos mundialistas cariocas de Mexico 70 tambien rehusaron participar o regresar a jugar en 1973 por las Eliminatorias para WC Alemania’74..

  73. MUCHAS GRACIAS SR. CARLOS CASTRO MAYA, LE AGRADEZCO SU RESPUESTA, DISCULPE LA DEMORA.

  74. Oscar Fernández

    Me extraña que nadie se haya referido a las camisetas sin mangas BBD, que se pronunciaba deletreando en inglés Bi Bi Di. La marca ya ni existe, pero se volvió sinónimo del producto y hasta degeneró en tal forma que hoy escuchamos llamar a una de esas prendas “bibirí.

  75. David Chapman

    Si no me equivocó Kolynos ahora pertenece a Colgate….

  76. Flores

    Para este mundialito se hizo un sorteo, sería excelente que algunos de los que lograron ir al campeonato pueda colgar fotos o dar algún testimonio ya que de la participación de la selección peruana no hay mucha información. Saludos.

Agregue un comentario a Juan Cancelar respuesta

Your email address will not be published.
Required fields are marked:*

*